Identifying Errors in Translating English Discourse of Fifth Semester Students English Education Department at IAIN Bukittinggi
ELSY MARDHATILLAH
(2317087)
PBI 5 C
Ms. Agseora Ediyen,
M.Hum
Writing For Academic
Purpose
13 Desember 2019
Identifying
Errors in Translating English Discourse of Fifth Semester Students English
Education Department at IAIN Bukittinggi
Translation is defined in many ways and may be understood
differently by people. By the people who are not translators, translation is
seen as a text, but by the translators, it is seen as an "activity".
Translation is mastery in transferring written message from one language into
written message of another language (Newmark 1981: 7).
Basically, translation
is a process of replacing or transferring messages, thoughts, ideas, meaning or
information from the source language to the target language. The main point in
the translation is that a translator may not change the meaning of the message
of the original text. However, students difficulties in translating from
English to Indonesia even though software application to assist translation are
available. Study about translation is one of difficult subject for students
EFL. Many of them get difficult in translating discourse in English. They often
translate it wrong. The
mistake of students in translating English discourse occurs because students
translate it only literally.
Some students said that translation is
difficult since the materials of translation are not suitable with the need of
language students, the activity of translation is boring, and the learners also
lack of background knowledge about linguistic language’s expressions. As it is
said by Al-Darawish (1983), general difficulties in doing translation are no
two languages are exactly the same in term of phonological, morphological,
lexical, syntactic, and semantic features. They are divergent in arrangement of
sentences or syntax. That’s why students find it difficult in translating of
English into the target language. They may do errors in translating some idioms
and some words which are not familiar with their native language because the
culture influences. When students are transferring written messages from native
language to the target language they should translate it literally and also
idiomatically. But many of them are just translating it literally. The
translation results from students to translate a English source language
English Discourse into Indonesia will be used as data
in this study. Students who get the practice of translating a text often find
problems or difficulties in transferring the language. The error occurs in the
transfer of the message. The process of translation
consists of three steps such are analysis of source language text, the
transference of message, restructuration (Suryawinata & Hariyanto, 2003).
Every translation activity starts by analyzing the source language text,
because the translator always meets the source language at the first time. To
know the message of the source language, the translator must read it, and then
the translator will understand the text content. The analysis of source
language covers many aspects like sentences, clauses, phrases, and words. The
other purpose is to help the translator to change the complex sentence into the
simple sentence. After the translator can understand the meaning and the
structure of the source language text, they can catch the content message. The
next step is to transfer the content, the meaning, and the message of the
source language into the target language. In this step, the translator must
find the meaning of the source language words. Restructuration is the process
of transforming the source language message into a proper stylist form in the
target language, so in this step, the translator must pay attention to the
language style in order to fix the language style that is appropriate with the
text type, and they also must consider to whom the translation is made.
Based on the data
that I got from interviewed several students in English Education Department,
70% of them didn’t understand the context of the text it cause the errors in
translating. As it is stated by Baker (1992) there are two factors which make
idiomatic expression translation in English difficult. First, the translators
lack of equivalence of the target language. They do not know the acceptable
translation of some words into target language since different languages express
different linguistic features. When translating discourse, we should understand
about the context, background of the text, cultural and social background. The
rest 30% of the students make mistakes in translating because only translate it
in textual meaning of literal meaning.
100% of the data got difficult in translating English discourse because lack of
vocabulary and grammatically nonsense.
The result of this study indicates that there were a number of
errors made by the fifth semester students of the English Department of Teacher
Training and Education Faculty at IAIN
Bukittinggi in translating English Discourse into Indonesian. After counting of errors, I found 30%
errors made by the students out of the possible errors. Another errors made by
the students when translating Indonesian recipes into English, it can be
concluded that the students make two types of errors, namely lexical errors and
grammatical errors. Therefore errors are related to errors in determining the
equivalent of the Indonesian words in English words that are appropriate in the
context of English language and culture. Grammatical errors include missing in
the use of tense, missing in the use of prepositions, and errors due to
incomplete sentences. Addition errors made by the students indicate that the
students still have flaws in terms of determining diction (word selection) in
English correctly and lack of understanding of grammatical rules in English. Based
on the result of the study, it can be considered that the ability of the
students is just fair and the students still encountered some difficulties in
translating English Discourse into Indonesia. The error that needs more attention is omission error, especially
omission of article. The errors which are made by the students will be helpful
for the students and the teacher to be more aware of this case. It helps the
students to know their weaknesses and difficulties in translating English
Discourse into Indonesia, therefore the students will learn more. From the
explanation of number of errors made by the students, it can be seen the
effectiveness of teacher’s teaching material and teaching technique. By knowing
this, teacher can also plan and determine an effort in teaching process, so it
will be useful to minimize the same errors. This study also needs
further research to find it more useful for the teachers, students, and other
researchers. Hence, the further researchers are expected to do further research
more deeply on the learners’ errors.
REFERENCES
Al-Darawish, H. (1983). Arabizing university
education in Arabic, Jerusalem, Arab studies society. Cited in Hamdallah,
R.,Problems and approaches to translation with reference to Arabic. Language and translation.J.King Saud
University, 10. 23-38
Newmark, Peter. 1981. A
Texbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Suryawinata, Z., &
Hariyanto, S. (2003). Translation : Bahasan
Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Baker, M. (1992).
In
other words; A
course book on
translation. London:
Routledge
Semoga Karya Nya Semakin Lebih Baik Ke Depan Nya Aamiin Ya Allah
BalasHapus